The First Edition of the Australian-Esperanto Dictionary was edited by Ralph Harry in 1983 with 700 translations. This dictionary aims to provide that need. Esperantists in Australia and New Zealand need to be able to find Esperanto translations from our own names for these things. What is called cumbungi in Australia and raupō in New Zealand is called cattail in the United States and reedmace in Britain. Some of our things that also exist elsewhere are known by different names here from their names in other parts of the world. Each person has a right to find the translation by the term he or she uses, and not be referred to someone else's usage, so we list all these terms as headwords. (It is in fact brown.) Australia has some words special to its terrain and culture, and New Zealand has many Māori words in everyday use. What is called a black duck in Australia, is called a grey duck in New Zealand. Ninety percent of these words are common to all parts of Australasia, however there are some regional variations, e.g. But we would be up a gum tree without translations for Anzac, bush, fantail, mate, possum, thongs, tramping, etc. That general dictionary could not carry all the special terms used by Australians and New Zealanders. This dictionary is, in a sense, a supplement to Benson's Comprehensive English-Esperanto Dictionary. + Not in PIV but is found in other Esperanto dictionaries. * Neologism not found in Benson, Butler, EBV, NePIVaj Vortoj or PIV. Ziff sla - komencanta barbeto Glossary of neologisms proposed by this dictionary
0 Comments
Leave a Reply. |